2 Corinthians · Chapter 12
Peshitta NT
21 verses
1
ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܘܠܐ ܐܠܐ ܠܐ ܦܩܚ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܝ ܓܝܪ ܠܚܙܘܢܐ ܘܠܓܠܝܢܘܗܝ ܕܡܪܢ
dmrn wlglynwhy lkhzwn' gyr ly 'n' 'th' pqkh l' 'l' wl' lmshthbhrw
It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.
2
ܝܕܥܢܐ ܓܒܪܐ ܒܡܫܝܚܐ ܡܢ ܩܕܡ ܐܪܒܥܣܪܐ ܫܢܝܢ ܐܢ ܒܦܓܪ ܕܝܢ ܘܐܢ ܕܠܐ ܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ ܕܐܬܚܛܦ ܗܘ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܫܡܝܐ ܕܬܠܬܐ
dthlth' shmy' edm' hn' hw d'thkhTp yde hw 'lh' 'n' yde l' pgr dl' w'n dyn bpgr 'n shnyn 'rbesr' qdm mn bmshykh' gbr' yden'
I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I don’t know, or whether out of the body, I don’t know; God knows), such a one caught up into the third heaven.
3
ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܒܦܓܪ ܕܝܢ ܘܐܢ ܕܠܐ ܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ
yde hw 'lh' 'n' yde l' pgr dl' w'n dyn bpgr 'n brnsh' lhn' lh 'n' wyde
I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don’t know; God knows),
4
ܕܐܬܚܛܦ ܠܦܪܕܝܣܐ ܘܫܡܥ ܡܠܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܒܪܢܫܐ ܠܡܡܠܠܘ ܐܢܝܢ
'nyn lmmllw lbrnsh' shlyT dl' 'ylyn mthmlln dl' ml' wshme lprdys' d'thkhTp
how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
5
ܥܠ ܗܢܐ ܐܫܬܒܗܪ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܒܗܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܟܘܪܗܢܐ
bkwrhn' 'n 'l' 'shthbhr l' dyn npshy el 'shthbhr hn' el
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
6
ܐܢ ܐܨܒܐ ܓܝܪ ܕܐܫܬܒܗܪ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܫܛܝܐ ܫܪܪܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܚܐܣܢܐ ܕܝܢ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܬܪܥܐ ܥܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܐ ܕܚܙܐ ܠܝ ܘܕܫܡܥ ܡܢܝ
mny wdshme ly dkhz' m' mn ythyr ely nthre' 'nsh dlm' dyn kh'sn' 'n' 'mr gyr hw shrr' shTy' 'n' hw' l' d'shthbhr gyr 'tsb' 'n
For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more of me than that which he sees in me, or hears from me.
7
ܘܕܠܐ ܐܬܪܝܡ ܒܝܬܝܪܘܬܐ ܕܓܠܝܢܐ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܫܦܝܐ ܠܒܣܪܝ ܡܠܐܟܗ ܕܣܛܢܐ ܕܢܗܘܐ ܡܩܦܚ ܠܝ ܕܠܐ ܐܬܪܝܡ
'thrym dl' ly mqpkh dnhw' dsTn' ml'kh lbsry shpy' ly 'shthlm dglyn' bythyrwth' 'thrym wdl'
By reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted excessively, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me, that I should not be exalted excessively.
8
ܘܥܠ ܗܢܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܒܥܝܬ ܡܢ ܡܪܝ ܕܢܦܪܩ ܡܢܝ
mny dnprq mry mn beyth zbnyn thlth hn' wel
Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
9
ܘܐܡܪ ܠܝ ܣܦܩܐ ܠܟ ܛܝܒܘܬܝ ܚܝܠܝ ܓܝܪ ܒܟܪܝܗܘܬܐ ܗܘ ܡܬܓܡܪ ܚܕܝܐܝܬ ܗܟܝܠ ܐܫܬܒܗܪ ܒܟܘܪܗܢܝ ܕܢܓܢ ܥܠܝ ܚܝܠܗ ܕܡܫܝܚܐ
dmshykh' khylh ely dngn bkwrhny 'shthbhr hkyl khdy'yth mthgmr hw bkryhwth' gyr khyly Tybwthy lk spq' ly w'mr
He has said to me,
“My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me.
10
ܡܛܠ ܗܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܟܘܪܗܢܐ ܒܨܥܪܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܒܪܕܘܦܝܐ ܒܚܒܘܫܝܐ ܕܥܠ ܐܦܝ ܡܫܝܚܐ ܐܡܬܝ ܕܟܪܝܗ ܐܢܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܗܘ ܚܝܠܬܢ ܐܢܐ
'n' khylthn hw hydyn gyr 'n' dkryh 'mthy mshykh' 'py del bkhbwshy' brdwpy' b'wltsn' btser' bkwrhn' 'n' tsb' hn' mTl
Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake. For when I am weak, then am I strong.
11
ܗܐ ܗܘܝܬ ܚܣܝܪ ܪܥܝܢܐ ܒܫܘܒܗܪܝ ܕܐܢܬܘܢ ܐܠܨܬܘܢܢܝ ܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܕܐܢܬܘܢ ܬܣܗܕܘܢ ܥܠܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܒܨܪܬ ܡܕܡ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܛܒ ܡܝܬܪܝܢ ܘܐܦܢ ܠܐ ܗܘܝܬ ܡܕܡ
mdm hwyth l' w'pn mythryn dTb 'ylyn shlykh' mn mdm btsrth dl' mTl ely thshdwn d'nthwn gyr hwythwn khybyn 'ltsthwnny d'nthwn bshwbhry reyn' khsyr hwyth h'
I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing.
12
ܐܬܘܬܐ ܕܫܠܝܚܐ ܥܒܕܬ ܒܝܢܬܟܘܢ ܒܟܠ ܡܣܝܒܪܢܘ ܘܒܓܒܪܘܬܐ ܘܒܬܕܡܪܬܐ ܘܒܚܝܠܐ
wbkhyl' wbthdmrth' wbgbrwth' msybrnw bkl bynthkwn ebdth dshlykh' 'thwth'
Truly the signs of an apostle were worked among you in all perseverance, in signs and wonders and mighty works.
13
ܒܡܢܐ ܓܝܪ ܐܬܒܨܪܬܘܢ ܡܢ ܥܕܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܗܕܐ ܕܐܢܐ ܠܐ ܝܩܪܬ ܥܠܝܟܘܢ ܫܒܘܩܘ ܠܝ ܗܕܐ ܣܟܠܘܬܐ
sklwth' hd' ly shbwqw elykwn yqrth l' d'n' bhd' 'n 'l' 'khrnyth' edth' mn 'thbtsrthwn gyr bmn'
For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.
14
ܗܐ ܗܕܐ ܕܬܠܬ ܗܝ ܙܒܢܝܢ ܕܡܛܝܒ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܠܐ ܐܩܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܠܟܘܢ ܐܠܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܚܝܒܝܢ ܒܢܝܐ ܠܡܣܡ ܣܝܡܬܐ ܠܐܒܗܐ ܐܠܐ ܐܒܗܐ ܠܒܢܝܗܘܢ
lbnyhwn 'bh' 'l' l'bh' symth' lmsm bny' khybyn gyr l' lkwn 'l' dylkwn 'n' be' dl' mTl elykwn 'qr wl' lwthkwn d'th' 'n' dmTyb zbnyn hy dthlth hd' h'
Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.
15
ܐܢܐ ܕܝܢ ܚܕܝܐܝܬ ܘܢܦܩܬܐ ܐܦܩ ܘܐܦ ܩܢܘܡܝ ܐܬܠ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܬܟܘܢ ܐܦܢ ܟܕ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܚܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܒܨܝܪܐܝܬ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
ly 'nthwn mkhbyn btsyr'yth 'nthwn lkwn 'n' mkhb ythyr'yth kd 'pn npshthkwn 'py el 'thl qnwmy w'p 'pq wnpqth' khdy'yth dyn 'n'
I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
16
ܘܟܒܪ ܐܢܐ ܠܐ ܝܩܪܬ ܥܠܝܟܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܚܪܥܐ ܒܢܟܠܐ ܓܢܒܬܟܘܢ
gnbthkwn bnkl' khre' gbr' 'yk 'l' elykwn yqrth l' 'n' wkbr
But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception.
17
ܠܡܐ ܒܝܕ ܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܐܬܝܥܢܬ ܥܠܝܟܘܢ
elykwn 'thyenth lwthkwn dshdrth 'khryn 'nsh byd lm'
Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?
18
ܡܢ ܛܛܘܣ ܒܥܝܬ ܘܫܕܪܬ ܥܡܗ ܠܐܚܐ ܠܡܐ ܡܕܡ ܐܬܝܥܢ ܥܠܝܟܘܢ ܛܛܘܣ ܠܘ ܒܚܕܐ ܪܘܚܐ ܗܠܟܢ ܘܒܗܝܢ ܒܥܩܒܬܐ
beqbth' wbhyn hlkn rwkh' bkhd' lw TTws elykwn 'thyen mdm lm' l'kh' emh wshdrth beyth TTws mn
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn’t we walk in the same spirit? Didn’t we walk in the same steps?
19
ܠܡܐ ܬܘܒ ܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܟܘܢ ܢܦܩܝܢܢ ܪܘܚܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܒܡܫܝܚܐ ܡܡܠܠܝܢܢ ܘܟܠܗܝܢ ܚܒܝܒܝ ܡܛܠ ܒܢܝܢܐ ܗܘ ܕܝܠܟܘܢ
dylkwn hw bnyn' mTl khbyby wklhyn mmllynn bmshykh' 'lh' qdm rwkh' npqynn dlkwn 'nthwn sbryn thwb lm'
Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
20
ܕܚܠ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܡܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܟܘܢ ܐܝܟ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܘܐܫܬܟܚ ܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܠܐ ܨܒܝܬܘܢ ܕܠܡܐ ܚܪܝܢܐ ܘܚܣܡܐ ܘܚܡܬܐ ܘܥܨܝܢܐ ܘܡܐܟܠ-ܩܪܨܐ ܘܪܛܢܐ ܘܚܬܝܪܘܬܐ ܘܫܓܘܫܝܐ
wshgwshy' wkhthyrwth' wrTn' wm'kl-qrts' wetsyn' wkhmth' wkhsm' khryn' dlm' tsbythwn dl' m' 'yk 'n' 'p lkwn w'shthkkh 'n' dtsb' 'yk 'shkkhkwn wl' lwthkwn 'th' dlm' gyr 'n' dkhl
For I am afraid that by any means, when I come, I might find you not the way I want to, and that I might be found by you as you don’t desire; that by any means there would be strife, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, whisperings, proud thoughts, riots;
21
ܕܠܡܐ ܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܢܡܟܟܢܝ ܐܠܗܝ ܘܐܬܐܒܠ ܥܠ ܣܓܝܐܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܛܘ ܘܠܐ ܬܒܘ ܡܢ ܛܢܦܘܬܐ ܘܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܘܡܢ ܦܚܙܘܬܐ ܕܥܒܕܘ
debdw pkhzwth' wmn znywth' wmn Tnpwth' mn thbw wl' dkhTw 'ylyn sgy'' el w'th'bl 'lhy nmkkny lwthkwn 'th' kd dlm'
that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness and sexual immorality and lustfulness which they committed.